Phổ biến thông điệp của thánh nhân người Ba Lan cho Trung Quốc

Giáo dân biên dịch tiểu sử của Thánh Faustina Kowalska, người ghi lại dung mạo Lòng Thương Xót Chúa

Polish-saints-message.jpg
Lam Kit-ping, một người Công giáo ở Hồng Kông, kể lại kinh nghiệm biên dịch tiểu sử Thánh Faustina
Kowalska trong buổi chia sẻ với người Công giáo ở Đài Loan hôm 8-8. Ảnh: ucanews.com

Sau khi tìm hiểu về đời sống của Thánh Faustina Kowalska, một người Công giáo ở Hồng Kông đã biên dịch tiểu sử của thánh nhân người Ba Lan sang tiếng Trung Quốc và hiện nay hy vọng sứ điệp lòng thương xót của thánh nhân sẽ phổ biến ở Trung Quốc đại lục.

Lam Kit-ping, thành viên Tu Hội Đời Ancelle Mater Misericodiae (SIAMM), kể lại kinh nghiệm biên dịch tiểu sử trong buổi chia sẻ với người Công giáo tại Đài Loan hôm 8-8.

Lam lúc đầu cảm động bởi tiểu sử của Thánh Giáo hoàng Gioan Phaolô II và Thánh Faustina và từ đó hàng năm hành hương sang Ba Lan, quê hương của hai thánh nhân.

Có lần Lam viếng thăm Dòng Đức Bà Nhân Từ của Thánh Faustina, và các nữ tu ở đó khuyến khích chị dịch tiểu sử thánh nhân sang tiếng Trung Quốc.

Họ giải thích với chị rằng mặc dù nhật ký của thánh nhân ghi lại dung mạo của Lòng Thương Xót Chúa đã được phát hành bằng tiếng Trung Quốc cách đây nhiều năm rồi, nhưng người ta nên đọc tiểu sử trước để có thể hiểu rõ hơn về việc làm sùng kính Lòng Thương Xót Chúa.

Lam bắt đầu biên dịch tiểu sử thánh nhân năm 2013 với sự trợ giúp của các nữ tu trao bản quyền tiểu sử cho SIAMM.

Lam quyết định quyên cúng tất cả tiền dịch tiểu sử giúp mở rộng thánh địa Thánh Faustina ở Ba Lan.

Lam còn trao bản quyền cho Faith Press, nhà xuất bản và là cơ quan truyền thông của Giáo hội Công giáo tại Trung Quốc từng phát hành một phiên bản tiếng Trung Quốc giản thể trong Năm Thánh Lòng Thương Xót 2016.

Chị chia sẻ niềm vui lớn nhất của chị là chia sẻ lòng thương xót Chúa cho người khác và hy vọng lòng thương xót này có thể phổ biến trong toàn Giáo hội tại Trung Quốc.

(UCAN 17.08.2017)