Chỉ thị của Bộ Phụng Tự về “Danh Thánh Thiên Chúa”

Đáp:

Trong thư chung gởi các Hội Đồng Giám Mục ngày 29.06.2008 (Prot. 213/08/L; Notititae n.501-502, 06.2008, tr. 177-201), sau khi diễn giải dựa trên truyền thống Kinh Thánh và phụng tự Kitô giáo, Bộ Phụng Tự đưa ra các chỉ thị:

1- Trong các cử hành phụng vụ, trong các bài hát hay lời nguyện, Danh Thánh Thiên Chúa bằngtetragrammaton YHWH (Gia-Vê) không bao giờ được sử dụng hay đọc lên.

2- Khi chuyển dịch các bản văn Kinh thánh, nhằm mục đích sử dụng trong phụng vụ, phải tuân theo các chỉ dẫn của Liturgiam authenticam n.41: Danh Thánh Thiên Chúa bằng tetragrammaton phải được dịch thành từ ngữ tương đương với Adonai/Kyrios, nghĩa là “Chúa” (Lord, Seigneur, Signore…).

3- Trong bản văn phụng vụ, khi cần chuyển dịch khác nhau giữa Adonai và Danh Thánh Thiên Chúa bằng tetragrammaton, Adonai được dịch là “Chúa” và tetragrammatonYHWH được dịch là “Thiên Chúa” (God, Dieu, Dio…), như cách làm của Bản Bảy Mươi và bản dịch Latinh Vulgata”.